Tiempo de Música : Nuevo sobretitulado en las óperas del Teatro Colón

Tiempo de Música : Información, debates y opinión sobre Música
Nuevo sobretitulado en las óperas del Teatro Colón
En la nueva producción de “L’elisir d’amore”, el teatro de ópera estatal porteño ofrece para todos la traducción simultánea en español y en inglés. Por Luciano Marra de la Fuente
Desde el viernes pasado, con el estreno de la nueva producción escénica de L’elisir d’amore, el Teatro Colón implementó el “sobretitulado” electrónico bilingüe para sus funciones de ópera: en la misma pantalla suspendida en la parte superior de la boca del escenario —por eso sobretitulado, en lugar de subtitulado— se proyectan de manera paralela la traducción simultánea del libreto original en español (a la izquierda y en blanco) y en inglés (a la derecha y en amarillo).

El sobretitulado en una escena de L’elisir d’amore, Teatro Colón, 2015 / Fotografía de TdM

El sobretitulado es una herramienta muy eficaz para poder entender escena por escena lo que está ocurriendo dramáticamente y fue implementada regularmente desde la temporada de 1992 en todas los títulos operísticos —incluso en óperas argentinas o zarzuelas— y también en varios conciertos donde hubiera una obra cantada. Como antecedente, vale la pena recordar que en 1987 en la producción de Jaime Kogan de Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny de Kurt Weill y Berthold Brecht se proyectaba la traducción al español.

En temporadas anteriores del Teatro Colón, no tan lejanas, hubo programas de mano bilingües y tarifas diferenciadas para residentes y para turistas en las entradas de óperas, conciertos y ballets. Ahora se adoptó ahora el sobretitulado bilingüe, pensando en (uno cree suponer) atraer a los turistas angloparlantes para que asistan a una producción operística y puedan entender dramáticamente lo que sucede en escena.

El sobretitulado en una escena de L’elisir d’amore, Teatro Colón, 2015 / Fotografía de TdM

Si uno se atiene a las encuestas que la Ciudad de Buenos Aires realiza periódicamente, en el tercer trimestre del año pasado un 73,30% de turistas vinieron de America Latina —siendo los turistas brasileños los mayoritarios con un 36,9%—, en tanto que un 26,8% de EE.UU., Canadá, Europa y el resto del mundo. Con estos datos uno se plantea si es pertinente el sobretitulado en inglés o mejor en portugués… Lo que no queda duda es que el Teatro Colón de por sí ya es una atracción para todo visitante de la Argentina, se proyecten los sobretítulos amarillos en inglés o no.

Luciano Marra de la Fuente
editor@tiempodemusica.com.ar
Mayo 2015

Seguinos en www.twitter.com/TdMargentina y www.facebook.com/tiempodemusica.argentina
__________
Espacio de Opinión y Debate
¿Qué te pareció este artículo? ¿Cuál es tu opinión? Dejanos tu punto de vista en nuestro facebook o nuestro blog. Hagamos de
Tiempo de Música un espacio para debatir.

Tiempo de Música : Información, debates y opinión sobre Música

Un comentario en “Tiempo de Música : Nuevo sobretitulado en las óperas del Teatro Colón

  1. No veo la necesidad del subtitulado en inglés. Lo considero un nuevo costo, innecesario, a pagar con dinero que debería invertirse en mejorar la calidad artística de las producciones, muy pobres en general, especialmente en el nivel de cantantes. Además, como achicaron las letras, muchos abonados se quejaban porque no podían leer el subtitulado en castellano.

    Responder

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s