Mundoclasico.com » Criticas » Argentina
Con una excelente sala no alcanza
Gustavo Gabriel Otero
Buenos Aires, 26/05/2010. Teatro Colón. Giacomo Puccini: La Bohème. Ópera en cuatro cuadros. Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica, basado en ‘Scènes de la vie de bohème’ de Henri Murger. Hugo de Ana, dirección escénica, escenografía, vestuario e iluminación. Virginia Tola (Mimí), Marius Manea (Rodolfo), Nicole Cabell (Musetta), Marco Caria (Marcello), Omar Carrión (Schaunard), Denis Sedov (Colline), Fernando Grassi (Benoit), Leonardo Estévez (Alcindoro), Ricardo Cassinelli (Parpignol), Leandro Sosa y Sebastián Angulegui (Aduaneros). Orquesta, Coro de Niños y Coro Estables del Teatro Colón. Director Invitado del Coro: Antonio Domeneguini. Preparador del Coro: Marcelo Ayub. Director del Coro de Niños: Valdo Sciammarella. Dirección Musical: Stefano Ranzani. Reapertura de la sala del Teatro Colón
Entre los años 1996 y 1997 las autoridades del gobierno de la ciudad de Buenos Aires negociaron un préstamo con el BID para la restauración, puesta en valor y refuncionalización del Teatro Colón. Durante 1998 comenzaron algunos trabajos aislados (como la nueva boletería) que luego de terminados no fueron continuados con una planificación ordenada. Unos años después comenzó más oficialmente el plan de obras que debía concluir en 2008 para el centenario del Teatro. A finales de 2006 la sala histórica se cerró con vistas a su restauración total. Las sucesivas marchas y contramarchas retrasaron los trabajos y finalmente ahora festejamos la reapertura. Cinco gestiones políticas al mando de la ciudad pasaron en estos años e ignoramos cuantas más pasarán hasta concluir definitivamente las obras -ya que lo que se reabrió es lo que se ve y aún faltan camarines, salas de ensayos, talleres, oficinas y hasta una plaza seca- y por lo tanto la gloria debe ser compartida por muchos y no solo por los funcionarios actuales.
Para la reapertura oficial se ofreció una gala formada por las danzas de la ópera Huemac del compositor ítalo-argentino Pascual de Rogatis, unos trozos inconexos de El lago de los Cisnes y el segundo acto de La Bohème pucciniana (aprovechando que éste sería el primer título real de su temporada) que la mayoría de los cronistas de medios internacionales debimos seguir desde nuestras casas por la transmisión televisiva, ante la falta de invitación de las autoridades del gobierno de la ciudad de Buenos Aires y del Teatro Colón. En definitiva fue una representación para funcionarios políticos y estrellas de la televisión, más algunos pocos artistas y periodistas especializados que fueron arrumbados en las localidades más altas del Teatro.
Por lo tanto, todas las expectativas estaban puestas en esta verdadera reapertura para el público que significó la primera función de La Boheme. Como introito diremos que los salones, pasillos, foyers y la propia sala lucen magníficos. Que antes de la representación se inauguró, por parte de Letizia Bandoni, secretaria de cultura de Lucca (Italia), Pedro Pablo García Caffi, director general y artístico del Colón, Jorge Di Lello, vicepresidente de la Fundación Teatro Colón y Alberto Spadoni, presidente de la Asociación Cultural Toscana de Buenos Aires, la excelente muestra Puccini y Lucca cedida gentilmente por la comuna natal del compositor y la Fundazione Giacomo Puccini. Y que el público colmó las localidades con un entusiasmo mayúsculo.
El entusiasmo fue mermando a medida que trascurrió una gélida versión del capolaboro pucciniano que demuestra su realización fallida ante la falta de emoción en el público y su concreción acabada cuando logra conmover las fibras más íntimas de los espectadores. Finalmente la única gran protagonista fue la sala y sus dependencias abiertas al público.
© 2010 by Arnaldo Colombaroli. Gentileza del Teatro Colón
La versión
El maestro Stefano Ranzani condujo con pericia a la Orquesta Estable, que tuvo buena respuesta. Pero la versión musical a la par de prolija resultó sin el necesario calor pucciniano.
El discreto elenco vocal fue encabezado por la soprano argentina Virginia Tola -de interesante carrera internacional- con una Mimí refinada y contenida, de buen volumen y plena de matices. Pero que, lamentablemente, no logró una adecuada complementación en su pareja en la ficción y ello redundó en una baja en la consideración del público.
El tenor Marius Manea, artista estable de la ópera de Bucarest, es un elemento de evidente tercer orden. Su voz es despareja e ingrata. Su compenetración actoral casi nula y su conocimiento de la parte exiguo.
Interesantes Narco Caria (Marcello) y Nicole Cabell (Musetta), muy irregular Denis Sedov (Colline), correcto el resto del elenco y eficaces los coros.
© 2010 by Arnaldo Colombaroli. Gentileza del Teatro Colón
De la puesta en escena es poco lo que podemos comentar debido a la asignación, por parte de la oficina de prensa del teatro, de ubicaciones de escasa o nula visibilidad en un costado de la sala. No sabemos si los cambios de las asignaciones de prensa se deben a impericia, inexperiencia, desconocimiento o mala voluntad de las autoridades.
Este cronista se acreditó nuevamente para la última representación a fin de poder efectuar una reseña justa de los aspectos visuales a la par que cubrir los dos cambios de elencos anunciados. A pesar de la solicitud efectuada con nueve días de anticipación y el haber llegado con media hora de antelación, el caos con que se manejó la entrega de las asignaciones de prensa el domingo 6 de junio impidieron la entrada del suscripto a la sala. La vuelta a casa fue con la sensación amarga de comprobar la falta de profesionalismo por parte de las autoridades del Colón y la falta de respeto hacia MundoClásico.com, jamás vivida desde que este medio fue acreditado en el Colón.
© 2010 by Arnaldo Colombaroli. Gentileza del Teatro Colón
De lo poco que vimos de la puesta de Hugo de Ana diremos que pareció grandilocuente y vacía. Con poco trabajo actoral y con una frialdad pasmosa. La buhardilla pareció más una carpa puesta en una terraza que un techo parisino, el segundo acto fue confuso y abigarrado y el tercero medianamente comprensible a la par de complicado para los artistas por su piso que simula la nieve. No queda claro por qué en ese tercer acto se realizaron todos los movimientos en no más de tres metros cuadrados.
A juzgar por los dichos de Hugo de Ana a un importante medio nacional no se realizó reforma escenotécnica alguna al escenario del Colón y los talleres están diez años atrasados en cuanto a materiales y formas de construcción. Esto realmente asusta, pues si sumamos la obsolescencia técnica, la falta de elencos de valía y las continuos cambios de rumbos artísticos, lo único que le queda al Colón es su acústica -hasta lo que se puede apreciar y recordar adecuadamente conservada- y su magnífica sala.
Con esto es poco o mucho lo que se puede hacer según las decisiones de política cultural. Por ahora es poco, falta el norte y no se vislumbra un rumbo definido y de excelencia. Esta gélida Bohème a precios que superan a los de los mejores teatros europeos, con un elenco de poco nivel no indica el camino a seguir. Esperemos que pronto se rectifique el rumbo pues sólo con una sala excelente no alcanza.
Este artículo fue publicado el 09/06/2010
MC :: Con una excelente sala no alcanza
Un poco cruel, pero en líneas generales estaría de acuerdo. Lo bueno es que se empieza a hablar un poco de la obra. Un punto especialmente sensible fue ese Colline, que es mi personaje favorito aparte de los protagonistas. ¿Habré escuchado en una mala noche o Sedov a la vecchia zimarra la masacró?
Ciclo de Canciones de Camara de Josef Bastalindo Buenoaires
Paroles Chambre Cycle
Voyage à mes peluches nombril
Buenoaires Full Cycle Josef Bastalindo
Ciclo de Canciones de Camara
Voyage à mes peluches nombril
Viaje a mi ombligo con pelusa
Ciclo Completo de Josef Bastalindo Buenoaires
Con Peter Paul Coffimeit (Cantante Mentiroso)
Mauricio Tesela (Piano)
El ciclo de canciones Viaje a mi ombligo con pelusa es una revelacion extraida por Josef Bastalindo Buenoaires, a partir de diversos trabajos realizados en un lugar que se cree imaginario o apto para todo proposito. La casa de uno no es igual a la casa de todos entonces ahí nos preguntamos, porque me manejo como si supiera si en realidad es un lugar ajeno del que me quiero apropiar. Este pensamiento profundo certero pero profundamente venal, surge de la obra de Josef Bastalindo Buenoaires a partir de diversas imágenes que tuvo el compositor sobre la apropiacion de bienes que no son de el.
Es por eso que en el ciclo se notan caracteristicas que da un cierto poder, poder que se desvanece lentamente, y que se convierte quizas en una reflexión ligeramente trasnochada de un hombre que convertido en idiota en menos de lo que canta un gallo. Ayer progresista hoy fascista.
1. Les gens sont empilés dans les allées
Beaucoup de gens voient
Empilés dans les allées
Ce que nous faisons
Ce que nous faisons
Ils seront tous ne savent pas où
Tout ce que je sais, c’est que je ne veux pas ici.
1. La gente se apila en los pasillos
Mucha gente que veo
Se apila en los pasillos
Que vamos a hacer
Que vamos a hacer
Se iran todos no se donde
Lo unico que se es que no los quiero aquí.
2. Mascarades
Invitez vos amis à la partie
Mme Mirtha, Mme Susana
Le SR de me donner une barre de chocolat?
Plus haut artistes
Mes amis font des affaires avec moi à
Quoi de mal à cela?
2. Mascaradas
Invite a mis amigos a la fiesta
La señora Mirtha, La señora Susana
El sr del chocolatin me regalara uno?
Los artistas mas arriba
Mis amigos conmigo abajo haciendo negocios
Que hay de malo en ello?
3. Non je ne suis occupé ou IRE
Nombreuses sont les personnes tournait autour de moi
Vous vous demandez des choses que je ne peux pas envie de répondre
Je suis accablé
Je ne veux pas répondre à
Cet endroit est tout dire
Mais le mien est à moi seule
3. No voy ni ire estoy ocupado
Mucha es la gente que da vueltas a mi alrededor
Preguntandome cosas que no puedo ni quiero contestar
Estoy abrumado
No quiero contestar
Este lugar dire que es de todos
Pero es mio solo mio
4. Les développeurs
Changer les hommes pour les dames
Les hommes qui ont su faire leur travail
Pour les gays et les blondes sissies
Ce sourire, rien de plus
Faites-leur savoir ce qui ne fonctionne pas
Faites-leur savoir ce sourire peut être
Si tout est en désordre
Je n’aime pas
Bien que pas sincèrement aura des conséquences
4. Promotoras
Cambie señores por señoritas
Hombres que sabian hacer su trabajo
Por alegres y rubias mujercitas
Que solo sonrien, nada mas
Que sepan trabajar no lo se
Que sepan sonreir eso puede ser
Si todo es un Caos
No me importara,
Aunque no se sinceramente que consecuencias traera
5. Telon Telon Roto-Rouge
Je veux que mon travail
Fin en disgrâce
Les rideaux pas cassé
Seules les installations a mal tourné
Seulement, je sais ce qui s’est passé
Et si ce que je dis
5. Telon Rojo Telon Roto
Quieren que mi trabajo
Termine en desgracia
Los telones no los rompi
Solo se hicieron mal las instalaciones
Solo yo se que es lo que paso
Y no por eso lo voy a decir
6. L’art de la mise en scène
Ne jamais essayer d’en savoir plus sur ce que mon intuition me dit
Ne jamais considérer ce que j’avais à l’étude
Je suis un menteur
Mais le mensonge de cruelles vérités émergent
Pour répondre à un de ces jours
Quand je ne suis pas ici
Je suis un artiste de la flore totale
Et je ne vais pas laisser tomber ou donner
6. El arte de poner en escena
Nunca trate de saber mas de lo que mi intuicion me dicta
Nunca estudie lo que tenia que estudiar
Soy un mentiroso
Pero de la mentira surgen crueles verdades
Que responderemos en un dia de estos
Cuando yo ya no este aquí
Soy un artista total flora
Y no pienso caer ni renunciar
7. Plombiers
Dans ma maison, là, mais n’ont pas besoin de plombiers
Qui a besoin de
Nous trouver qui a besoin d’eux
Sans mesurer si elles sont réellement plombiers
7. Los plomeros
En mi casa hay plomeros pero no los necesito
Quien los necesitara
Averiguamos quien los necesita
Sin medir si son plomeros de verdad
8. André, Maurice Lucas
Trois amis qui a promis quelque chose de grand
Des modifications mineures
Les gens n’ont pas,
Je serai
8. Andres, Lucas Mauricio
Son tres amigos que les prometi algo grande
Pequeñas reformas
La gente ya no esta,
Yo estare
9. Une fois à l’enfance mois sera venu
Pauvre de moi voulez visiter, mais ne laissez pas
Seuls une fois par mois
Seuls l’engagement.
9. Una vez por mes vendran niños
Los pobres me quieren visitar pero no los dejo
Solo una vez por mes
Solo de compromiso
10. Tous, nous sommes à la recherche de mon nombril charpie
Je n’aime pas que les autres pensent
Ici, j’ai inventé des choses
Si vous voulez des lieux
Pour cent cinquante personnes ne peuvent pas la merde dans votre maison
Et ils doivent utiliser des salles de bains
Parce que les toilettes bouchées
Parce qu’il ya une odeur transpiration
Vous ne pouvez pas nettoyer à la maison?
10. Lo unico que se mirar es mi ombligo con pelusa
No me importa nada que piensen los demas
Aquí las cosas las invento yo
Si quiero los lugares
Porque ciento cincuenta personas no pueden cagar en su casa
Y tienen que usar baños
Porque se tapan los inodoros
Porque hay olor a transpiracion
No se pueden asear en su casa?
11. Il semble bien
Nombreux sont ceux qui disent que rien n’est plus ce qu’elle était
les changements importants, la nouvelle peinture
enveloppe de bulle où vous avez laissé
Le Bruit et la fureur
J’écoute bien
Ce problème est
Les mesures ne sais pas
Je dis
Ecoute bien
11. Se escucha bien
Muchos son los que dicen que nada esta igual como era
Cambios de tela, pintura nueva
Burbuja envolvente donde te fuiste
El sonido y la furia
Yo escucho bien
Que problema hay
Las mediciones no lo se
Yo dire
Escucho bien
Al firmante de la nota: si bien la ubicación que le habrán dado fue mala, existía la posibilidad de,luego del segundo acto, bajar a platea y ver la función desde frente, parado atrás de todo. Allí se escuchaba y se veía mejor lo que pasaba en el escenario.
Este cambio de ubicación uno lo podía hacer. Coincido en las deficiencias de la persona encargada de prensa, que atribuyo al desconocimiento acabado de su función.
La función del domingo fue deplorable.
En que sentido? que paso. Podes contarlo?
saludos
El barítono del primer acto no llego a las notas, la platea estaba llena de gente que iba y venia, se empezó mucho mas tarde, se sacaron fotos durante todo el espectáculo molestando con los flashes.
Los cantantes de esta bohème, a excepción de Tola, no estaban a la altura deseada. Empezando por el tenor cuya voz era más para cantar el conde de Almaviva del Barbero que Rodolfo. A mí también me llamó la atención, como a Celina, la gente que entraba a la sala con el espectáculo ya empezado. Y no fui el domingo.
Al inicio de la función no difundieron el habitual pedido de no sacar fotos, etc. ¿Habrán cambiado de política? Raro, ¿no?
Bueno, algo más para la lista.
Por lo de la gente que entra y que sale, poco a poco el colon se va transformando en un shopping, gente que viene y se va, sacan fotos se zampan una hamburgesa o un pancho. En ese sentido me acuerdo de la Turandot en el Luna Park, que en el Aria de Liu me zampe un CHISAP.
Espero que esto no llegue al colon,
Mundo del revés, tené cuidado, estando dando ideas. Quizá a partir de ahora Caffi lo implemente y ponga un Mac Donalds en el foyer.
Y la cajita feliz va a tener muñequitos de mirtha, susana Fort, aunque mi nene seguramente preferira los de la guerra de las galaxias
Que raro que en la restauración olvidaron poner portavasos en los apoyabrazos de las butacas. Como regalo de la cajita feliz vas a poder armar el directorio del Colón en una caja RE PRO. Edición Limitada.
Mundo del revés: genial… lo tuyo le pusiste música? si no lo hiciste habría que hacerlo y podríamos estrenarlo en el festival que realizaremos que te parece?
No no le puse musica, pero lo puedo recitar. como un recital de poesia. con acompañaniento de piano
la música en estilo dodecafónico, supongo no ?
NO PENSABA MAS ALGO MAS POULENC MAS DE CAMARA ALGO MAS IMPRESIONISTA.
Quien es el Amargo/Amarga que vota en contra????. Sera Caffiaespirinovo?
Una Nueva Opera en ambito experimental
Songs für einen König dumm
Canciones para un rey Sonso
De Josef Vastarlind BUenosairs
Prólogo
En un ambiente campesino
1) Un par de muchachos y muchachas rien y cantan, al son de canciones folklóricas que exaltan el amor al trabajo y a la constancia. Mientras se propician manoseos propios de su juventud. Unos recojen fardos otros ordeñan vacas, uno que otro prepara comida. Mientras Moritz el capataz observa si efectivamente los trabajadores cumplen su horario porque son muchos y Canta El aria: Wir können nicht so viele Arbeit in der gleichen Zeit (No puede ser que tantos trabajen al mismo tiempo).
Acto Unico
Han pasado nueve meses del prologo y Moritz decidió enviar a los leñadores a talar árboles sin hacha. A los criadores de ovejas a pescar en riachos sin peces. A los ordenadores de vacas a juntar hielo a sibería y a las jóvenes campesinas a las minas de carbón a un prostíbulo. “!En realidad es una trampa para dejarlos sin trabajo” Canta riendo. Wer müde oder gelangweilt und wird kostenlos eine Rupie .Que se cansen que se aburran y ni una rupia van a cobrar
Mit diesen Maßnahmen erhalte ich zum mächtigsten Mann in der Provinz werden. Con estas medidas voy a llegar a ser el hombre mas poderoso de la comarca.
Mientras su coro de esbirros dice Si Moritz Si Moritz. Ich hoffe, dass wir uns nicht passieren.
Espero que a nosotros no nos pase lo mismo.
Moritz los mira y se i.e. a carcajadas. Telón Rápido
Los campesinos sin embargo no se quedaron quietos, empezaron a averiguar y cantando Wenn ich hasse dich, weil du ein Komplize und erschossen werden Weichei
Si te odio es porque SOS cagón cómplice y chorro.
Intentan desbaratar los planes de morita presentándole una carta denunciando el atropello que Moritz esta haciendo con los campos quemándolos, pintándolos de color amarillo para que no pierdan brillo, matando animales embalsamándolos y destruyendo axial la flora y fauna de la comarca.
La vieja Pollina, vieja que sabe todo sobre los vericuetos de la aldea canta Die Gelb ist die Farbe der psychotischen (El amarillo es el color de los sicóticos)
Una niña Estrechita Pochinska canta Ich bin sehr nervös wegen dieser korrupten Staat. Estoy muy Nerviosa por este estado corrupto. Un coro de niños la acompaña al son de
Wir wollen unseren Papa tun, was sie immer tat Rut
queremos que nuestros padrecitos hagan lo que siempre hicieron bien
Los mismos esbirros toman conciencia de sus errores y se dan cuenta que no es con morita con quien deben pelear sino contra el. Moritz llama a un espía Xerxius Jaumes y le dice que escuche todo lo que sus empleados dicen de el Aria: Si es necesario escucha conversaciones a trabes de unas latas atadas con alambre y se entera de todo el plan. Ya es demasiado tarde. Se descubrió que su verdadero plan era Gobernar das Land um jeden Preis. Gobermar el pais cueste lo que cueste.
Descubierta la cuestion Lo llaman a declarar a su bufon Coffimeit, que le explica que el hizo todo lo posible pero que die Scheiße schon gemacht la cagada ya esta hecha . Moritz de un trompazo le rompe la cara y le dice: hier bin ich der einzige Spieler (aquí el único protagonista soy yo). Donde están Greendienti, Frigoris y Boschi. Se fueron Los echaste, dice Coffimeit. Donde están Yérrate y Lumbar se fueron Dice Coffimeit. Entonces estoy solo voy a gobernar: El juez ya dictamino. Coffimeit: le dice Moritz me dejarías sembrar plátanos.
En medio de este dialogo absurdo irrumpe el coro dando una sentencia Final.
Wenn ich hasse dich, weil du ein Komplize und erschossen Weichei sind.
Und Sie verhielten sich als Liner
Von den Gorillas Pro
Keine, um die Trends in Richtung
Für eine elende Griffen
Sutecba Arrangeur und die Frau Legreyre
Si te odio es porque sos cagón cómplice y chorro.
Y te comportaste como forro
De los gorilas del Pro
Ninguneaste a la Tendencia
Por unos mangos miserables
Arreglaste con Shuteba y con la sra Legreyre
muy bueno! fantastico!!!!