MC :: Con una excelente sala no alcanza

Mundoclasico.com » Criticas » Argentina
Con una excelente sala no alcanza
Gustavo Gabriel Otero
Buenos Aires, 26/05/2010. Teatro Colón. Giacomo Puccini: La Bohème. Ópera en cuatro cuadros. Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica, basado en ‘Scènes de la vie de bohème’ de Henri Murger. Hugo de Ana, dirección escénica, escenografía, vestuario e iluminación. Virginia Tola (Mimí), Marius Manea (Rodolfo), Nicole Cabell (Musetta), Marco Caria (Marcello), Omar Carrión (Schaunard), Denis Sedov (Colline), Fernando Grassi (Benoit), Leonardo Estévez (Alcindoro), Ricardo Cassinelli (Parpignol), Leandro Sosa y Sebastián Angulegui (Aduaneros). Orquesta, Coro de Niños y Coro Estables del Teatro Colón. Director Invitado del Coro: Antonio Domeneguini. Preparador del Coro: Marcelo Ayub. Director del Coro de Niños: Valdo Sciammarella. Dirección Musical: Stefano Ranzani. Reapertura de la sala del Teatro Colón

imagen Entre los años 1996 y 1997 las autoridades del gobierno de la ciudad de Buenos Aires negociaron un préstamo con el BID para la restauración, puesta en valor y refuncionalización del Teatro Colón. Durante 1998 comenzaron algunos trabajos aislados (como la nueva boletería) que luego de terminados no fueron continuados con una planificación ordenada. Unos años después comenzó más oficialmente el plan de obras que debía concluir en 2008 para el centenario del Teatro. A finales de 2006 la sala histórica se cerró con vistas a su restauración total. Las sucesivas marchas y contramarchas retrasaron los trabajos y finalmente ahora festejamos la reapertura. Cinco gestiones políticas al mando de la ciudad pasaron en estos años e ignoramos cuantas más pasarán hasta concluir definitivamente las obras -ya que lo que se reabrió es lo que se ve y aún faltan camarines, salas de ensayos, talleres, oficinas y hasta una plaza seca- y por lo tanto la gloria debe ser compartida por muchos y no solo por los funcionarios actuales.
Para la reapertura oficial se ofreció una gala formada por las danzas de la ópera Huemac del compositor ítalo-argentino Pascual de Rogatis, unos trozos inconexos de El lago de los Cisnes y el segundo acto de La Bohème pucciniana (aprovechando que éste sería el primer título real de su temporada) que la mayoría de los cronistas de medios internacionales debimos seguir desde nuestras casas por la transmisión televisiva, ante la falta de invitación de las autoridades del gobierno de la ciudad de Buenos Aires y del Teatro Colón. En definitiva fue una representación para funcionarios políticos y estrellas de la televisión, más algunos pocos artistas y periodistas especializados que fueron arrumbados en las localidades más altas del Teatro.
Por lo tanto, todas las expectativas estaban puestas en esta verdadera reapertura para el público que significó la primera función de La Boheme. Como introito diremos que los salones, pasillos, foyers y la propia sala lucen magníficos. Que antes de la representación se inauguró, por parte de Letizia Bandoni, secretaria de cultura de Lucca (Italia), Pedro Pablo García Caffi, director general y artístico del Colón, Jorge Di Lello, vicepresidente de la Fundación Teatro Colón y Alberto Spadoni, presidente de la Asociación Cultural Toscana de Buenos Aires, la excelente muestra Puccini y Lucca cedida gentilmente por la comuna natal del compositor y la Fundazione Giacomo Puccini. Y que el público colmó las localidades con un entusiasmo mayúsculo.
El entusiasmo fue mermando a medida que trascurrió una gélida versión del capolaboro pucciniano que demuestra su realización fallida ante la falta de emoción en el público y su concreción acabada cuando logra conmover las fibras más íntimas de los espectadores. Finalmente la única gran protagonista fue la sala y sus dependencias abiertas al público.


© 2010 by Arnaldo Colombaroli. Gentileza del Teatro Colón


La versión

El maestro Stefano Ranzani condujo con pericia a la Orquesta Estable, que tuvo buena respuesta. Pero la versión musical a la par de prolija resultó sin el necesario calor pucciniano.
El discreto elenco vocal fue encabezado por la soprano argentina Virginia Tola -de interesante carrera internacional- con una Mimí refinada y contenida, de buen volumen y plena de matices. Pero que, lamentablemente, no logró una adecuada complementación en su pareja en la ficción y ello redundó en una baja en la consideración del público.
El tenor Marius Manea, artista estable de la ópera de Bucarest, es un elemento de evidente tercer orden. Su voz es despareja e ingrata. Su compenetración actoral casi nula y su conocimiento de la parte exiguo.
Interesantes Narco Caria (Marcello) y Nicole Cabell (Musetta), muy irregular Denis Sedov (Colline), correcto el resto del elenco y eficaces los coros.

© 2010 by Arnaldo Colombaroli. Gentileza del Teatro Colón

De la puesta en escena es poco lo que podemos comentar debido a la asignación, por parte de la oficina de prensa del teatro, de ubicaciones de escasa o nula visibilidad en un costado de la sala. No sabemos si los cambios de las asignaciones de prensa se deben a impericia, inexperiencia, desconocimiento o mala voluntad de las autoridades.
Este cronista se acreditó nuevamente para la última representación a fin de poder efectuar una reseña justa de los aspectos visuales a la par que cubrir los dos cambios de elencos anunciados. A pesar de la solicitud efectuada con nueve días de anticipación y el haber llegado con media hora de antelación, el caos con que se manejó la entrega de las asignaciones de prensa el domingo 6 de junio impidieron la entrada del suscripto a la sala. La vuelta a casa fue con la sensación amarga de comprobar la falta de profesionalismo por parte de las autoridades del Colón y la falta de respeto hacia MundoClásico.com, jamás vivida desde que este medio fue acreditado en el Colón.

© 2010 by Arnaldo Colombaroli. Gentileza del Teatro Colón

De lo poco que vimos de la puesta de Hugo de Ana diremos que pareció grandilocuente y vacía. Con poco trabajo actoral y con una frialdad pasmosa. La buhardilla pareció más una carpa puesta en una terraza que un techo parisino, el segundo acto fue confuso y abigarrado y el tercero medianamente comprensible a la par de complicado para los artistas por su piso que simula la nieve. No queda claro por qué en ese tercer acto se realizaron todos los movimientos en no más de tres metros cuadrados.
A juzgar por los dichos de Hugo de Ana a un importante medio nacional no se realizó reforma escenotécnica alguna al escenario del Colón y los talleres están diez años atrasados en cuanto a materiales y formas de construcción. Esto realmente asusta, pues si sumamos la obsolescencia técnica, la falta de elencos de valía y las continuos cambios de rumbos artísticos, lo único que le queda al Colón es su acústica -hasta lo que se puede apreciar y recordar adecuadamente conservada- y su magnífica sala.
Con esto es poco o mucho lo que se puede hacer según las decisiones de política cultural. Por ahora es poco, falta el norte y no se vislumbra un rumbo definido y de excelencia. Esta gélida Bohème a precios que superan a los de los mejores teatros europeos, con un elenco de poco nivel no indica el camino a seguir. Esperemos que pronto se rectifique el rumbo pues sólo con una sala excelente no alcanza.
Este artículo fue publicado el 09/06/2010
MC :: Con una excelente sala no alcanza

18 comentarios en “MC :: Con una excelente sala no alcanza

  1. Un poco cruel, pero en líneas generales estaría de acuerdo. Lo bueno es que se empieza a hablar un poco de la obra. Un punto especialmente sensible fue ese Colline, que es mi personaje favorito aparte de los protagonistas. ¿Habré escuchado en una mala noche o Sedov a la vecchia zimarra la masacró?

    Responder
  2. Ciclo de Canciones de Camara de Josef Bastalindo Buenoaires

    Paroles Chambre Cycle
    Voyage à mes peluches nombril
    Buenoaires Full Cycle Josef Bastalindo
    Ciclo de Canciones de Camara
    Voyage à mes peluches nombril
    Viaje a mi ombligo con pelusa
    Ciclo Completo de Josef Bastalindo Buenoaires

    Con Peter Paul Coffimeit (Cantante Mentiroso)
    Mauricio Tesela (Piano)

    El ciclo de canciones Viaje a mi ombligo con pelusa es una revelacion extraida por Josef Bastalindo Buenoaires, a partir de diversos trabajos realizados en un lugar que se cree imaginario o apto para todo proposito. La casa de uno no es igual a la casa de todos entonces ahí nos preguntamos, porque me manejo como si supiera si en realidad es un lugar ajeno del que me quiero apropiar. Este pensamiento profundo certero pero profundamente venal, surge de la obra de Josef Bastalindo Buenoaires a partir de diversas imágenes que tuvo el compositor sobre la apropiacion de bienes que no son de el.
    Es por eso que en el ciclo se notan caracteristicas que da un cierto poder, poder que se desvanece lentamente, y que se convierte quizas en una reflexión ligeramente trasnochada de un hombre que convertido en idiota en menos de lo que canta un gallo. Ayer progresista hoy fascista.

    1. Les gens sont empilés dans les allées

    Beaucoup de gens voient
    Empilés dans les allées
    Ce que nous faisons
    Ce que nous faisons
    Ils seront tous ne savent pas où
    Tout ce que je sais, c’est que je ne veux pas ici.

    1. La gente se apila en los pasillos

    Mucha gente que veo
    Se apila en los pasillos
    Que vamos a hacer
    Que vamos a hacer
    Se iran todos no se donde
    Lo unico que se es que no los quiero aquí.

    2. Mascarades
    Invitez vos amis à la partie
    Mme Mirtha, Mme Susana
    Le SR de me donner une barre de chocolat?
    Plus haut artistes
    Mes amis font des affaires avec moi à
    Quoi de mal à cela?

    2. Mascaradas
    Invite a mis amigos a la fiesta
    La señora Mirtha, La señora Susana
    El sr del chocolatin me regalara uno?
    Los artistas mas arriba
    Mis amigos conmigo abajo haciendo negocios
    Que hay de malo en ello?

    3. Non je ne suis occupé ou IRE
    Nombreuses sont les personnes tournait autour de moi
    Vous vous demandez des choses que je ne peux pas envie de répondre
    Je suis accablé
    Je ne veux pas répondre à
    Cet endroit est tout dire
    Mais le mien est à moi seule

    3. No voy ni ire estoy ocupado
    Mucha es la gente que da vueltas a mi alrededor
    Preguntandome cosas que no puedo ni quiero contestar
    Estoy abrumado
    No quiero contestar
    Este lugar dire que es de todos
    Pero es mio solo mio

    4. Les développeurs
    Changer les hommes pour les dames
    Les hommes qui ont su faire leur travail
    Pour les gays et les blondes sissies
    Ce sourire, rien de plus
    Faites-leur savoir ce qui ne fonctionne pas
    Faites-leur savoir ce sourire peut être
    Si tout est en désordre
    Je n’aime pas
    Bien que pas sincèrement aura des conséquences

    4. Promotoras
    Cambie señores por señoritas
    Hombres que sabian hacer su trabajo
    Por alegres y rubias mujercitas
    Que solo sonrien, nada mas
    Que sepan trabajar no lo se
    Que sepan sonreir eso puede ser
    Si todo es un Caos
    No me importara,
    Aunque no se sinceramente que consecuencias traera

    5. Telon Telon Roto-Rouge
    Je veux que mon travail
    Fin en disgrâce
    Les rideaux pas cassé
    Seules les installations a mal tourné
    Seulement, je sais ce qui s’est passé
    Et si ce que je dis

    5. Telon Rojo Telon Roto
    Quieren que mi trabajo
    Termine en desgracia
    Los telones no los rompi
    Solo se hicieron mal las instalaciones
    Solo yo se que es lo que paso
    Y no por eso lo voy a decir

    6. L’art de la mise en scène
    Ne jamais essayer d’en savoir plus sur ce que mon intuition me dit
    Ne jamais considérer ce que j’avais à l’étude
    Je suis un menteur
    Mais le mensonge de cruelles vérités émergent
    Pour répondre à un de ces jours
    Quand je ne suis pas ici
    Je suis un artiste de la flore totale
    Et je ne vais pas laisser tomber ou donner

    6. El arte de poner en escena
    Nunca trate de saber mas de lo que mi intuicion me dicta
    Nunca estudie lo que tenia que estudiar
    Soy un mentiroso
    Pero de la mentira surgen crueles verdades
    Que responderemos en un dia de estos
    Cuando yo ya no este aquí
    Soy un artista total flora
    Y no pienso caer ni renunciar

    7. Plombiers
    Dans ma maison, là, mais n’ont pas besoin de plombiers
    Qui a besoin de
    Nous trouver qui a besoin d’eux
    Sans mesurer si elles sont réellement plombiers

    7. Los plomeros
    En mi casa hay plomeros pero no los necesito
    Quien los necesitara
    Averiguamos quien los necesita
    Sin medir si son plomeros de verdad

    8. André, Maurice Lucas
    Trois amis qui a promis quelque chose de grand
    Des modifications mineures
    Les gens n’ont pas,
    Je serai

    8. Andres, Lucas Mauricio
    Son tres amigos que les prometi algo grande
    Pequeñas reformas
    La gente ya no esta,
    Yo estare

    9. Une fois à l’enfance mois sera venu
    Pauvre de moi voulez visiter, mais ne laissez pas
    Seuls une fois par mois
    Seuls l’engagement.

    9. Una vez por mes vendran niños
    Los pobres me quieren visitar pero no los dejo
    Solo una vez por mes
    Solo de compromiso

    10. Tous, nous sommes à la recherche de mon nombril charpie
    Je n’aime pas que les autres pensent
    Ici, j’ai inventé des choses
    Si vous voulez des lieux
    Pour cent cinquante personnes ne peuvent pas la merde dans votre maison
    Et ils doivent utiliser des salles de bains
    Parce que les toilettes bouchées
    Parce qu’il ya une odeur transpiration
    Vous ne pouvez pas nettoyer à la maison?

    10. Lo unico que se mirar es mi ombligo con pelusa
    No me importa nada que piensen los demas
    Aquí las cosas las invento yo
    Si quiero los lugares
    Porque ciento cincuenta personas no pueden cagar en su casa
    Y tienen que usar baños
    Porque se tapan los inodoros
    Porque hay olor a transpiracion
    No se pueden asear en su casa?

    11. Il semble bien
    Nombreux sont ceux qui disent que rien n’est plus ce qu’elle était
    les changements importants, la nouvelle peinture
    enveloppe de bulle où vous avez laissé
    Le Bruit et la fureur
    J’écoute bien
    Ce problème est
    Les mesures ne sais pas
    Je dis
    Ecoute bien

    11. Se escucha bien
    Muchos son los que dicen que nada esta igual como era
    Cambios de tela, pintura nueva
    Burbuja envolvente donde te fuiste
    El sonido y la furia
    Yo escucho bien
    Que problema hay
    Las mediciones no lo se
    Yo dire
    Escucho bien

    Responder
  3. Al firmante de la nota: si bien la ubicación que le habrán dado fue mala, existía la posibilidad de,luego del segundo acto, bajar a platea y ver la función desde frente, parado atrás de todo. Allí se escuchaba y se veía mejor lo que pasaba en el escenario.
    Este cambio de ubicación uno lo podía hacer. Coincido en las deficiencias de la persona encargada de prensa, que atribuyo al desconocimiento acabado de su función.

    Responder
  4. El barítono del primer acto no llego a las notas, la platea estaba llena de gente que iba y venia, se empezó mucho mas tarde, se sacaron fotos durante todo el espectáculo molestando con los flashes.

    Responder
    • Los cantantes de esta bohème, a excepción de Tola, no estaban a la altura deseada. Empezando por el tenor cuya voz era más para cantar el conde de Almaviva del Barbero que Rodolfo. A mí también me llamó la atención, como a Celina, la gente que entraba a la sala con el espectáculo ya empezado. Y no fui el domingo.
      Al inicio de la función no difundieron el habitual pedido de no sacar fotos, etc. ¿Habrán cambiado de política? Raro, ¿no?
      Bueno, algo más para la lista.

      Responder
  5. Por lo de la gente que entra y que sale, poco a poco el colon se va transformando en un shopping, gente que viene y se va, sacan fotos se zampan una hamburgesa o un pancho. En ese sentido me acuerdo de la Turandot en el Luna Park, que en el Aria de Liu me zampe un CHISAP.
    Espero que esto no llegue al colon,

    Responder
    • Mundo del revés, tené cuidado, estando dando ideas. Quizá a partir de ahora Caffi lo implemente y ponga un Mac Donalds en el foyer.

      Responder
      • Y la cajita feliz va a tener muñequitos de mirtha, susana Fort, aunque mi nene seguramente preferira los de la guerra de las galaxias

        Responder
        • Que raro que en la restauración olvidaron poner portavasos en los apoyabrazos de las butacas. Como regalo de la cajita feliz vas a poder armar el directorio del Colón en una caja RE PRO. Edición Limitada.

          Responder
  6. Mundo del revés: genial… lo tuyo le pusiste música? si no lo hiciste habría que hacerlo y podríamos estrenarlo en el festival que realizaremos que te parece?

    Responder
  7. Una Nueva Opera en ambito experimental

    Songs für einen König dumm

    Canciones para un rey Sonso

    De Josef Vastarlind BUenosairs

    Prólogo

    En un ambiente campesino

    1) Un par de muchachos y muchachas rien y cantan, al son de canciones folklóricas que exaltan el amor al trabajo y a la constancia. Mientras se propician manoseos propios de su juventud. Unos recojen fardos otros ordeñan vacas, uno que otro prepara comida. Mientras Moritz el capataz observa si efectivamente los trabajadores cumplen su horario porque son muchos y Canta El aria: Wir können nicht so viele Arbeit in der gleichen Zeit (No puede ser que tantos trabajen al mismo tiempo).

    Acto Unico

    Han pasado nueve meses del prologo y Moritz decidió enviar a los leñadores a talar árboles sin hacha. A los criadores de ovejas a pescar en riachos sin peces. A los ordenadores de vacas a juntar hielo a sibería y a las jóvenes campesinas a las minas de carbón a un prostíbulo. “!En realidad es una trampa para dejarlos sin trabajo” Canta riendo. Wer müde oder gelangweilt und wird kostenlos eine Rupie .Que se cansen que se aburran y ni una rupia van a cobrar

    Mit diesen Maßnahmen erhalte ich zum mächtigsten Mann in der Provinz werden. Con estas medidas voy a llegar a ser el hombre mas poderoso de la comarca.

    Mientras su coro de esbirros dice Si Moritz Si Moritz. Ich hoffe, dass wir uns nicht passieren.

    Espero que a nosotros no nos pase lo mismo.

    Moritz los mira y se i.e. a carcajadas. Telón Rápido

    Los campesinos sin embargo no se quedaron quietos, empezaron a averiguar y cantando Wenn ich hasse dich, weil du ein Komplize und erschossen werden Weichei

    Si te odio es porque SOS cagón cómplice y chorro.

    Intentan desbaratar los planes de morita presentándole una carta denunciando el atropello que Moritz esta haciendo con los campos quemándolos, pintándolos de color amarillo para que no pierdan brillo, matando animales embalsamándolos y destruyendo axial la flora y fauna de la comarca.

    La vieja Pollina, vieja que sabe todo sobre los vericuetos de la aldea canta Die Gelb ist die Farbe der psychotischen (El amarillo es el color de los sicóticos)

    Una niña Estrechita Pochinska canta Ich bin sehr nervös wegen dieser korrupten Staat. Estoy muy Nerviosa por este estado corrupto. Un coro de niños la acompaña al son de

    Wir wollen unseren Papa tun, was sie immer tat Rut

    queremos que nuestros padrecitos hagan lo que siempre hicieron bien

    Los mismos esbirros toman conciencia de sus errores y se dan cuenta que no es con morita con quien deben pelear sino contra el. Moritz llama a un espía Xerxius Jaumes y le dice que escuche todo lo que sus empleados dicen de el Aria: Si es necesario escucha conversaciones a trabes de unas latas atadas con alambre y se entera de todo el plan. Ya es demasiado tarde. Se descubrió que su verdadero plan era Gobernar das Land um jeden Preis. Gobermar el pais cueste lo que cueste.

    Descubierta la cuestion Lo llaman a declarar a su bufon Coffimeit, que le explica que el hizo todo lo posible pero que die Scheiße schon gemacht la cagada ya esta hecha . Moritz de un trompazo le rompe la cara y le dice: hier bin ich der einzige Spieler (aquí el único protagonista soy yo). Donde están Greendienti, Frigoris y Boschi. Se fueron Los echaste, dice Coffimeit. Donde están Yérrate y Lumbar se fueron Dice Coffimeit. Entonces estoy solo voy a gobernar: El juez ya dictamino. Coffimeit: le dice Moritz me dejarías sembrar plátanos.

    En medio de este dialogo absurdo irrumpe el coro dando una sentencia Final.

    Wenn ich hasse dich, weil du ein Komplize und erschossen Weichei sind.
    Und Sie verhielten sich als Liner
    Von den Gorillas Pro
    Keine, um die Trends in Richtung
    Für eine elende Griffen
    Sutecba Arrangeur und die Frau Legreyre

    Si te odio es porque sos cagón cómplice y chorro.

    Y te comportaste como forro

    De los gorilas del Pro

    Ninguneaste a la Tendencia

    Por unos mangos miserables

    Arreglaste con Shuteba y con la sra Legreyre

    Responder

Deja un comentario